Thursday, January 20, 2011

Panduan Asas Penterjemahan

Penterjemahan adalah kerjaya yang menukarkan perkataan kepada wang. Amat menarik. Tetapi di sini Bonda tak adalah nak ulas lebih lanjut, sekadar berkongsi sedikit panduan asas bagaimana kita nak menterjemahkan sesuatu artikel. Walaupun penterjemahan bukan tugas kita tetapi dalam kerjaya, adakalanya kita perlu menterjemahkan artikel secara tidak langsung.
Peraturan 1: Baca keseluruhan teks dengan teliti. Pastikan teks yang diberi lengkap. Kita akan mendapat keseluruhan idea tentang apa yang dibincangkan dengan membaca keseluruhan teks.

Peraturan 2: Buat penyelidikan tentang istilah-istilah dan konsep yang dikemukakan dalam teks itu. Sesetengah istilah mempunyai maksud yang berbeza. Lihat dalam konteks mana ia digunakan. Contohnya, "table" dalam bahasa Inggeris dapat memberi maksud sama ada "meja" atau "jadual" dalam bahasa Malaysia.
Jangan mula menterjemah sehingga kita telah mengetahui kesemua istilah yang serupa dalam bahasa yang kita akan terjemahkan.

Peraturan 3: Pastikan tatabahasa dan gaya bahasa yang kita gunakan adalah serupa dengan gaya bahasa yang dituturkan oleh seseorang yang menggunakan bahasa itu sebagai bahasa ibunda.

Peraturan 4: Gunakan gaya dan turutan bahasa yang berbeza bagi teks yang berbeza kategori. Contohnya, dokumen kewangan berbeza dengan dokumen pemasaran atau spesifikasi teknikal dari segi gaya dan turutan bahasa.

Peraturan 5: Kita mesti semak kerja kita sendiri sebelum diberi kepada orang lain untuk menyemaknya. Menyemak bermaksud membaca semula keseluruhan teks, pastikan tiada kesilapan formal seperti ayat atau perkataan tertinggal, tiada kesilapan ejaan dan sebagainya. Diringkaskan cerita, semak dari segi teknikalnya.
Bos Bonda pernah memberi amaran kepada semua pegawainya. Pastikan tiada kesilapan ejaan bagi setiap dokumen yang akan diserah kepadanya untuk pandangan, kelulusan atau tandatangannya. Jika dia jumpa kesilapan ejaan, mood dia nak baca keseluruhan teks itu terjejas.
Jika kita berpuas hati, barulah minta orang lain membacanya sebagai third eyes.

Peraturan 6: Buat semakan kedua. Kali ini semak isi kandungannya (content). Adakah kesemuanya telah difahami dan diterjemah dengan betul dan tepat? Adakah istilah yang digunakan betul penggunaannya? Adakah gaya bahasa dan struktur ayat sesuai dengan isi kandungan teks?

Pengarang asal artikel ini ada mencadangkan kamus yang sesuai digunakan dalam penterjemahan bahasa Inggeris ke bahasa Malaysia iaitu
  1. English - Malay Translation Dictionary, susunan Ainon Mohd dan Abdullah Hassan, terbitan Utusan Publication & Distributor Sdn. Bhd.
  2. Kamus Padanan Kata oleh penulis yang sama, terbitan Fajar Bakti Sdn. Bhd.

Tidak kira sekecil mana penterjemahan yang kita lakukan, laksanakan seperti penterjemah profesional iaitu bekerja mengikut pendekatan konseptual - fikir dahulu, lakukan kemudian.

So apa komen anda? Adakah ia memadai sebagai panduan asas dalam membuat penterjemahan?

No comments:

Post a Comment

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...